Language Lessons – Porto Alegre, Brazil
Wednesday, August 27, 2008 at 12:58PM Although locals generally find my accent ceaselessly entertaining, I can quickly gauge my linguistic prowess from a taxi ride. I submit to you the following real-life example.
Driver: blá blá blá (in question form)
Me: Não.No.
Driver: Donde tu és? Where are you from?
No, I’m not exaggerating. It happened. And another time...
Me: Boa tarde! Queria ir a Santo Inácio, por favor. É perto de Doutor Vale e Hilário Ribeiro. Good afternoon! I’d like to go to (insert address).
Driver: Tá. És do Uruguai? Ok. Are you from Uruguay?
Me: (smile) Não. Sou dos Estados Unidos, de Chicago.
Driver: Aí? Fala bem em português! Really? You speak Portuguese very well!
This is entertaining to me because Brazilians are chronically polite, at least in the presence of strangers. And I understand, between the lines, that my Portuguese would be considered merely adequate if I was from neighboring Uruguay. However, being from the USA I reap the reward of shock value.
Clearly I make lots of mistakes, though fortunately they tend to be pretty funny. I don’t know why I confuse folga (slack) and pulga (flea). A couple weeks ago I announced that I was heading to a shop on Rua Senhor dos Passaros (rather than Passos), which meant I was heading to the harder-to-find “Birdman Street” rather than the more commonly known “Man of the Stairs Street.”.
It works both ways though. Because the “i” is pronounced “ee” in Portuguese, I was forced to explain to a student why special care should be taken when pronouncing “wine”—as “Do you like weenie” innocently floated from her mouth. Likewise, “orange” should not be confused with “orgy.”
There is a wealth of mutual misunderstanding in the advertising sector too. For example, I just learned that a funilaria is the guy that removes the dents from your car, but at the time I confused the word with funerária, or funeral parlor, making the robot advertisement quite strange indeed.
And though I will not soon be shopping at Só Gordura (Just Fat [I think they sell cooking oils and lard products, yes really]), I was pleased to find someone who understands my spiritual connection with chocolate.
And, living in the breast implant capital of the world, I get a gratifying laugh from this store in the rather upscale Moinhos Shopping.
Lately (finally), I got serious about making progress with my stagnant communication skills. I re-started my Portuguese lessons, since I tend to perform better when some element of accountability is present. I have also responded to an advertisement for volunteers to see if I can ingratiate myself with another band of locals whilst contributing to society (as it was part of the original vision). I am reading books, albeit slowly, and watching some horrific television programs—understanding more each day. Too, it gives me pleasure to announce that I only know my cell phone number in Portuguese.
Before I get too functional in the language, though, I’ve been trying to savor those lucky moments that only a foreigner enjoys. Those moments when I’m walking down the street with the priceless ability to turn vendors, music, and traffic into white noise; when the loud talker on the cell phone on the bus doesn’t irritate me quite as badly as it used to when I regrettably understood the story of last night’s escapade; or when I’m excused from engaging in, or even listening to, some debate for lack of linguistic proficiency. So as I muddle through—even progress on—my goal to become multi-lingual, it’s lovely to live in a language-less world, sometimes.
_____________________________
Jenny Miller developed a passion for travel backpacking around England in 1999. Subsequently she studied, worked, and traveled around Europe. However, it was a trip to Brazil in 2005 that changed her life path. Since then, she devoted her energy toward planning her escape from corporate life in Chicago. In March 2008, she moved to Porto Alegre, Brazil, where she is learning Portuguese and seeking an experience yet to be defined.
She writes about the journey at My life in Havaianas.














Reader Comments (2)
i love your posts! that "fake" store is so funny! i hear ya on the social tuning out... i used to love that, too :)
ha! Thanks, that's nice to hear. About "fake" - I still don't even understand it really, you know? I understand that there is a general idea that anything written in English is automatically cooler, which lends itself to most of the funny clothing or signage I see - but surely that place must have had someone that got the irony?!?! Well, deliberate or coincidental I laugh just the same.
:) Cheers, I mean, Tim Tim.